13 de noviembre de 2006

Estoy En Contra (por las dudas).

Me costaría definir qué es lo que quiero -en general-, o las cosas en las que creo; por el contrario, me resulta muy sencillo señalar aquello que no quiero, las cosas contra las que esgrimo una módica beligerancia. (Psicoanalistas aficionados: abstenerse. Profesionales: pasar presupuesto.)
Presento a continuación una breve muestra de algunas cositas que me molestan (aunque en un grado muy leve, por supuesto: las cuestiones que me quitan el sueño no son tratadas en este ámbito, al menos no en forma explícita.)


- El abuso de idiomas foráneos.
Existe la superstición -muy difundida- de que cualquier estupidez enunciada en un idioma distinto al español -preferentemente, el inglés- se transforma poco menos que en algo genial. Intercalar en el discurso palabras y expresiones en inglés -cuando aparentemente es innecesario- parece ser un signo de estilo y sofisticación, que permite al tilingo en cuestión despegarse de esa horrible masa que sólo balbucea el idioma tercermundista en el que aprendió a hablar.
Claro, hasta acá podríamos estar hablando de una costumbre inofensiva -un saludo a los amigos tilingos-; otra cosa es cuando este fenómeno se observa en formas de comunicación masivas, como la Publicidad y otros flagelos.

No motiva esta simpática diatriba un supuesto resentimiento de mi parte por no dominar la lengua de Yéxpir -resentimiento que tal vez exista, por cierto; aunque es pertinente aclarar que por cuestiones de supervivencia he adquirido un conocimiento de ese idioma que, si bien rudimentario, me alcanza para comprenderlo-; mucho menos un obtuso sentimiento de nacionalismo -la patria es uno más de los mitos que no contribuyo a alimentar-. Simplemente, sucede que -por ejemplo- no encuentro ninguna justificación para las vidrieras que en letras gigantes anuncian SALE! 50% OFF!; no diré nada acerca de sus ideólogos, ya que no se me ocurre un calificativo lo suficientemente ofensivo.

Próximas entregas:

- La mentira del vino.

- La increíble bazofia cinematográfica yanqui que debemos soportar los abnegados adeptos a la descarga ilegal de películas.

12 comentarios:

En el fotograma dijo...

Le llaman el spanglish, también, Cuando los inmigrantes de habla hispana(que no sabían hablar bien el inglés) combinaban palabras castellanas con las "foráneas". Lo cierto, es que cada idioma tiene una sonoridad especial, hay palabras que para el oído, suenan profundamente hermosas en un idioma, llámese inglés por ejemplo.
Como en castallano: clepsidra suena linda, en inglés body, me gusta tanto como cuerpo, en castellano...

En otros casos, no empleo el OK. No me nace decirlo.

:) en fin, posiblemnte soy una de esas personas que mezclan las palabras en diferentes idomas, mas lo hago por placer, y de preferencia al escribir.

Sr. Nadie dijo...

En el fotograma: bienvenido/a.
Claro, yo no me refería al spanglish, que reconoce unas causas muy concretas, como usted señala. Más bien tenía en mente esa idea de que "queda mejor" decir algo -cualquier cosa- en inglés que en español.
Por otro lado, estoy completamente de acuerdo con lo de la sonoridad de los idiomas; incluso, el inglés me gusta, sobre todo en canciones.
Gracias por tomarlo con humor (es la idea), no es un post -perdón, entrada- contra nadie; bueno, tal vez contra los perpetradores de vidrieras.
Saludos

gerund dijo...

I couldn't agree more!


hahahahahahaha!

En el fotograma dijo...

Niet :)

claro que no se refería al spanglish
yo me refería al splangish

welcome, decía un letrero en la entrada, cuando entré a una heladería
welcome
y vivo donde el idioma nuestro, es el castellano.

Me acordé de su post.

Sr. Nadie dijo...

Gerund:
Interpreto que su risa es irónica; de todos modos, usted tiene permitido el inglés por cuestiones profesionales.

En el fotograma:
Quizás sea una heladería orientada al turismo internacional...(no, no es muy probable.)


Saludos.

gerund dijo...

oh! me hace sentir honrada!! :)

Geb dijo...

No, es que ud no entiende nada... Esos carteles, "Sale 50% Off" se refieren a que el repelente de mosquitos ahí sale un 50% (no sabemos si mas o menos) que en los demás lugares...
Ahora en serio, si, hay palabras que cada vez están metidas mas a la fuerza, mas allá de los lugares comunes... Es muy forzado decir "Drugstore" cuando "Kiosko" es una palabra mil veces mas facil de pronunciar...
Si, le doy la derecha en ésta queja...

Saludos!

Sr. Nadie dijo...

Geb:
Bienvenido, un gusto (sus dibujos son geniales).
Gracias por su apoyo en esta causa. Debe ser nomás como usted dice, y espero que sea 50% menos porque los mosquitos me están morfando vivo. Y lo de los drágstor, es de terror. Aparte ni siquiera venden drogas (bah, algunos supongo que sí.)
Saludos.

Alex dijo...

toy de acuerdo, me parece una mamarrachada eso de poner "sale" o "30% off".
Sin embargo, soy de las que mezclan palabras, no por tilinga, sino porque a veces otro idioma, el francés o el inglés tiene expresiones más cómodas para decir lo que quiero que el castellano y como son habituales, nadie se queda afuera. Además hay palabras hermosas, que en castellano no existen o se necesitan más palabras para decir lo mismo. Pero como comentaron más arriba, cada idioma tiene su magia, su cadencia y su propia sonoridad.

Sr. Nadie dijo...

Alex:
Por supuesto, hay palabras en inglés que ya están incorporadas al habla cotidiana y que todos usamos, en menor o mayor medida; en algunos casos, son términos relacionados con la tecnología que tienen dificultosa o nula traducción. Pero el inglés se utiliza cada vez más en expresiones que tienen su equivalente perfectamente claro y de uso corriente en español: ese lenguaje me suena medio forzado o afectado. En otros casos me parece lo contrario: decir "bitácora" en lugar de "blog" -por más fea que sea esta palabra- parece forzado. Pero no deja de ser un tema subjetivo.
Y lo de tilingo era un chiste, eh; yo soy medio exagerado, además. Si no, fíjese en ejemplo que dí: ¿dónde hay descuentos del 50%?
Saludos!

montevideana dijo...

Disculpe que este comentario llegue con tanto atraso. A mí también me parece una guarangada en la mayoría de los casos, con derivaciones cuasi-trágicas.

Hay un supermercado en Uruguay que se llama "Tienda Inglesa". TI tiene el sistema de "gift cards" (guíf-cárs), normalmente pronunciada por sus empleados como "grifcár". A mí me parece bastante triste.

Con lo de "sale", yo creo que se justifica únicamente porque es una palabra bien cortita en oposición a la interminable "liquidación", palabra que además tiene otras connotaciones poco glamorosas (liquidación de sueldos, líquidos, te liquido, etc.)

La palabra bitácora me gusta mucho, pero para los blogs prefiero usar blog.

Saludos

Sr. Nadie dijo...

Monte:
Disculpe ud. mi respuesta tardía. Lo triste es obligar a las personas a utilizar palabras cuya pronunciación no tienen por qué conocer, creo yo. Es fantástico conocer otros idiomas, cuantos más mejor; pero me parece muy razonable -y necesario- conocer primero el propio.
Y yo sigo con la sospecha de que el reemplazo innecesario en términos comunes del español por el inglés constituye una afectación, una pretensión de ser algo que no se es.
GREETINGS!
:P

Sepan disculpar. Mejor, léanse unas minisagas
Donaciones: acá.